What does âwillâ mean?" my child asked. Lately, with inquisitive young children, our family devotions have taken twice as long as it does to read the childrenâs Bible story. I love getting interrupted by questions like, âWhere does God live?â, âWhy did the fish have to eat Jonah?â, or âHow did Baby Jesus grow?â This evening, as we read about the beginning of Jesusâ ministry, I explained that Jesus taught us Godâs will. âSomeoneâs will,â I said, trying to figure out how to word it, âis ... what someone wants to have happen.â It wasnât until my toddler asked about what the phrase meant that it occurred to me: We seldom use âwillâ as a noun in our vocabulary anymore outside of the legal document. If I use the term âGodâs willâ with college students, do they know what to make of that phrase?
In campus ministry, I try to make it clear that everyone, regardless of what they believe, is welcome to attend our gatherings. But if I truly want to include people from any belief system, I need to be attentive to the language I use when talking about faith. Itâs so easy for me to revert to insider Christian language, to default to using the shorthand phrases Iâve used most of my life for theological concepts.
Itâs not that Christian lingo or discourse never has a place. Every group of people brought together by beliefs, interests, or culture ends up having unique terminology that is taken for granted by their people. (My friends roll their eyes whenever I start geeking out with other sourdough bakers about âpeak fermentation,â âautolyse,â or âhydration levels.â) We use shorthand for theological topics because we can carry large concepts within single words or phrases such as âredemption,â âpredestination,â or âatonement theory.â Often during in-depth theological conversations we need a word or phrase to convey an ideaâReformed worldview, liberation theology, Canons of Dordt, eschatologyâwithout having to explain it each time.
However, if we want our churches and ministries to be a welcoming space for newcomers, Sunday services or weekly campus ministry gatherings are times where we need to constantly be alert to our presumption that we are preaching only to the choir. Being welcoming means regularly asking the question: If someone who has never read the Bible or been to church before walked through our doors, would they understand what Iâm saying?
Small groups, Bible studies, seminars, Christian education, and other forms of intensive faith development are excellent places to delve into and unpack loaded terms. But Sunday morning can be both accessible for people who are exploring or new to faith as well as spiritually challenging for those of us more seasoned in the church.
The best way to check our Christian lingo is to have deep and real friendships with people who arenât Christians. I was caught off guard once while talking to a close friend when she laughed when I referred to ânon-Christians.â It had never occurred to me to consider how that term might sound to someone who is not part of my religious community.
Having been raised attending church and a Christian school, sometimes I feel as if Iâm learning a new language when I try to communicate about faith with people who donât share the same upbringing. Here are some tendencies in my ministry that Iâm trying to unlearn:
- Asking questions that people can only answer if they know the Bible
I once heard a childrenâs ministry leader say, âWhen giving the childrenâs message during church, I never ask a question that only Christian kids can answer.â Because he wanted newcomers to feel as if they could participate too, he always began with a question any kid could answer (âHow can you tell the wind is blowing?â). Then he would tie that into a biblical concept (âThe Holy Spirit is like the wind.â). Contrast this approach to the time a minister began a childrenâs message with this question: âNow, who can tell me the language of origin of the word âhallelujah?ââ
Phrases like âWe all know the story of Moses and the burning bushâ or âMost of us grew up singing âThe B-I-B-L-Eââ communicate to unchurched people that they are not part of the âweâ that make up this gathering. The unintended message can be âYou donât belong yet.â
- Assuming people know the different books of the Bible
When a visiting pastor at our campus ministry opened her Bible to read from the gospel of Luke, she began by saying, âWeâre going to read from the second part of the Bible, which is called the New Testament. This is the part that starts with Jesusâ birth.â She then took a few sentences to explain how Luke tells us the story of Jesusâ life. I was so grateful she did, as we had a first-time visitor that week who had little biblical knowledge.
Iâve learned that one can give an effective introduction to a book of the Bible in two or three sentences. Identify whether the text is from the New or Old Testament, who the author is, and who their intended audience is.
- Assuming people know what liturgical practices mean
I love when churches explain the meaning of confession, benediction, call and response, and the passing of the peace. Focusing on one element of the service each week and contextualizing why we do it can provide important education for new believers and encouragement for those of us who might be tempted to just go through the motions.
- Failing to explain connotations of words
As a child, I was flabbergasted to hear a pastor asking his congregation, âIâm not religious, am I? I really hope you donât think Iâm religious.â
âHow can a minister say heâs not religious?â I asked my mom as soon as we left church. âDoesnât he believe in God?â
âHe means âlegalistic,ââ my mom responded. A devout kid, I understood âreligiousâ to mean someone who believed in a religion, but in this particular church we had visited, the word carried completely different connotations.
Phrases like âdying to self,â âways of the flesh,â âwashed in the blood,â and other theological expressions can be very surprising and confusing to people who are not familiar with their meaning when we throw them around out of context.
Our messages donât need to be watered down or simplified. Jesus spoke all the time in ways that confused his listeners, like using strange metaphors, hyperbole, or poetic language. But he also spoke in imagery that was accessible for his audience, in word pictures they would recognize and relate to: a farmer sowing seeds, a father embracing his runaway son, a vine growing fruit from its branches. The early church turned its attention to the Gentiles and expressing the redemption of Jesus in ways they could understand. Sometimes itâs tiring to keep re-evaluating our language. But if we claim to be missional, it is essential that our words and actions communicate that, regardless of how little you know about God, you are loved by God and welcome in Godâs family.
Discussion Questions
- Describe an experience where you were a visitor or a newcomer to a meeting or organization and you didnât fully understand all the terminologies or inside jokes. How did you feel? What might have been done differently to make your experience better?
- Besides those listed in the article, what are some other âChristian lingoâ terms you can think of?
- What are some of the hardest questions you got asked about the Christian faith from non-Christians?
- In addition to the four tendencies listed by the author to avoid insider language, what other habits would you add that the church should try to âunlearnâ in order to be more welcoming to visitors or newcomers?
About the Author
Melissa is a writer and CRC chaplain to Mohawk College in Hamilton, Ont.